Их работа не слышна: как работает самый популярный сурдопереводчик республики?

  • Их работа не слышна: как работает самый популярный сурдопереводчик республики?

Их работа не слышна. Речь идет о представителях редкой в наши дни профессии — сурдопереводчика.  В республике работают около сорока специалистов по жестовому языку. А на башкирском телевидении только один.  Подробности у Александра Колинченко.

До эфира остаются считанные минуты. И будь Ирина обычным диктором, то разминала бы артикуляционный аппарат, а так – руки. Им в ближайший час предстоит работать без остановки. Пока длится трансляция оперативного совещания с Главой республики.

Слегка прозрачное окно с сурдопереводом  всегда в правом нижнем углу кадра. Специалист находится не в доме правительства, а в уфимском телецентре. В одной из студий. Можно даже заметить декорации региональных  «Вестей»  на «России 1».  Но в данном случае трансляция ведется для «Башкортостан 24». Это пока единственный телеканал в республике, эфиры которого сопровождаются сурдопереводом.

Сурдопереводчика зовут Ирина Ильтубаева. Официально в профессии 16 лет, а по факту всю жизнь. Оба родителя  Ирины – инвалиды по слуху. Мама всегда рассказывала сказки на жестовом языке. Изъясняться жестами  дочь начала  раньше, чем  говорить. А когда чуть подросла, стала для семьи своего рода проводником в мире звуков.

Кстати, сурдоперевод можно читать еще и по губам. Тоже особая техника яркой, но беззвучной артикуляции.

И всё происходит в прямом эфире. Переводчик  не знает, о чем пойдет речь и насколько она будет скорой.

В этом году Ирина установила профессиональный рекорд. Отработала в одиночку весь 4-часовую прямую линию Главы республики. Отвечая на один из вопросов, Радий Хабиров вдруг перешел на башкирский язык. Перевод не остановился.

В мире существует около 300 жестовых языков: все они отличаются друг от друга и  в каждой стране свои.

Александр Колинченко, корреспондент:

- Количество слов в жестовом языке ограничено. И, конечно же, оно не охватывает весь великий и могучий русский язык. Это большое искусство в прямом эфире делать понятной, скажем, богатую на латинизмы речь чиновников. И даже слово «латинизмы» переводчик сейчас вынужден был дактилировать, то есть показывать по буквам.

Так же по буквам приходится показывать имена. Ирина помнит наизусть фамилии и отчества чуть ли не каждого башкирского чиновника. А с недавнего времени еще и журналистов телеканала «Башкортостан 24». Профессиональная необходимость. Сурдопереводом в эфире сопровождаются совещания в правительстве и проект «Уфимские Вести».

Подпишитесь на нас в Пульс