Вечер многоязычного юмора. Так на афишах была заявлена встреча с писателем-сатириком Марселем Салимовым. Мероприятие прошло во втором корпусе Национальной библиотеки имени Ахмет-Заки Валиди и вызвало немалый интерес у её посетителей и студентов, многие из которых оказались иностранцами. На необычном литературном вечере побывал и наш корреспондент Александр Колинченко.
Это еще не самый большой тираж для советского юмористического журнала. Например, «Крокодил» печатался количеством пять миллионов экземпляров. Его украинский аналог под названием «Перец» уже давно не издается. Как и многие ему подобные. «Ежик», «Колючка», «Молот» … почти в каждой советской республике выходил свой сборник едкой сатиры.
На встрече с читателями Марсель Салимов предпочел сделать акцент не на своих многочисленных книгах, а на старых советских журналах. Его произведения, будучи переведенными на язык носителя, печаталисьв абсолютном большинстве из них. Для зачитывания отрывков понадобилась помощь зала.
Зал библиотеки в этот вечер представлял собой как бы Дом дружбы народов в миниатюре. Аудитория, состоявшая из студентов и многочисленных друзей Марселя Салимова, время от времени делилась на две категории слушателей. Те, кто действительно понимал прозвучавшую шутку, и те, кто просто улыбался. Несмотря на то, что спикеры сразу же старались делать перевод на русский, языковой барьер – вещь труднопреодолимая.
Так по-разному слово «шутка» звучит у разных народов. Марсель Салимов один из немногих юмористов, который может похвастаться тем, что его произведения переводились почти на пятьдесят языков. Не только прозаические, но и в стихотворные.
Вечер получился веселым. Но, как и полагается хорошей сатире: в каждой шутке — шутка — это еще не всё. Встреча с читателями была посвящена не столько творчеству автора, и даже не многообразию языков… сколько дружбе между теми, кто на них говорит.